Categorie

Translate

ottobre: 2017
L M M G V S D
« Apr    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Tango Evolution Radio

Articoli marcati con tag ‘Leopoldo Federico’

Da Facebook alcuni momenti della sessione di registrazione con il maestro e la giovane formazione di tango

Pagina Facebook

Un documentario irrinunciabile nella videoteca del tanguero questo che in circa 47 minuti racconta le origini, l’evoluzione e la modernità dello strumento principe del tango. Le parole sono quelle dei grandi bandoneonisti contemporanei:

Osvaldo Piro, Nestor Marconi, José Libertella, Felipe Ricciardi, Dino Saluzzi, Walter Ríos, Osvaldo Montes, Marcos Madrigal, Julio Pane, Antonio Príncipe, Yoshinori Yoneyama, Rodolfo Mederos, Ernesto Franco, Roberto Pansera, Leopoldo Federico, Osvaldo Piro, Daniel Binelli.

E di alcuni famosi commentatori: Luis Tarantino (giornalista), Gaspar Astarita (storico), Oscar Zucchi (storico), Luis Biggio (storico).

Ed i protagonisti raccontati e citati con bellissimi contributi audio-video sono alcuni di quelli che hanno scritto la storia del tango e di questo strumento:

Aníbal Troilo, Antonio Ríos, Roberto Di Filippo, Julio Ahumada, Osvaldo Ruggiero, Astor Piazzolla, Domingo Federico, Eduardo Rovira, Leopoldo Federico, Rodolfo Mederos, Juan José Mosalini, Daniel Binelli, Néstor Marconi, Dino Saluzzi, Marcelo Nissiman.

El Varon del Tango interpreta da par suo questa canzone del 1924 scritta da José María Aguilar e Caledonio Flores, contenuta nell’album Reciedumbre y Ternura accompagnato dalla direzione di Leopoldo Federico.

Lloró Como una Mujer

Recitado: 
Cotorro al gris. Una mina
ya sin chance por lo vieja
que sorprenden a su garabo
en el trance de partir,
una escena a lo Melato
y entre el llanto y una queja
arrodillada ante su hombre
así se lo oyó decir:

Me engrupiste bien debute con el cuento ‘e la tristeza,
pues creí que te morías si te dejaba amurao…
Pegabas cada suspiro que hasta el papel de la pieza
se descolaba de a poco hasta quedar descolgao.

Te dio por hacerte el loco y le pegaste al alpiste,
te piantaron del laburo por marmota y por sobón…
Yo también al verte enfermo empecé a ponerme triste
y entré a quererte, por sonsa, a fuerza de compasión.

Como quedaste en la vía y tu viejo, un pobre tano,
era chivo con los cosos pelandrunes como vos,
me pediste una ayuda entonces te di una mano
alquilando un cotorrito por el centro pa’ los dos.

Allá como a la semana me mangaste pa’ cigarros,
después pa’ cortarte el pelo y pa’ ir un rato al café;
una vez que discutimos me tiraste con los tarros,
que si no los gambeteo estaba lista, no sé…

Te empezó a gustar el monte y dejaste en la timba
poco a poco la vergüenza, la decencia y la moral,
como entró a escasear el vento me diste cada marimba
que me dejaste de cama con vistas al hospital…

¿Decime si yo no he sido para vos como una madre?
¿Decime si yo merezco lo que me pensás hacer?

Bajó el bacán la cabeza y él, tan rana y tan compadre,
besándole los cabellos lloró como una mujer.

Chi di noi può sostenga in tutti i modi le popolazioni colpite dalla furia delle acque anche con un sms da 2 € al 45500

Dopo quella postata parecchio tempo fa e più incentrata sul suo privato, eccovi un’altra ottima trasmissione sul Varón del Tango, questa volta più orientata alla sua parabola artistica e raccontata dagli artisti che l’accompagnarono.

E per raccontare ancora un po’ della sua arte, eccovi il brano di cui parla Leopoldo Federico in cui, sulle note de La Cumparsita, Sosa recita i versi di Por qué canto así di Caledonio Esteban Flores, che sembra essere il manifesto del suo modo di cantare.

Perchè canto così

Chiedo il permesso signori
che questo tango… che questo tango parli per me
e la mia voce tra i suoi suoni dirà…
dirà perché canto così.
Perché quando ero piccolo
perché quando ero piccolo mi cullava in tango la canzone materna
per chiamare il sogno,
ed ho ascoltato il lamento dei bandoneones
sotto il pergolato del mio vecchio patio;
perché ho visto la sfilata delle crudeltà
con i miei poveri occhi piangenti e aperti
e nella triste stanza dei miei buoni vecchi
la povertà cantò la sua canzone d’inverno.

Ed io sono cresciuto nei tangos,
modellato nel fango, nella miseria
nelle amarezze che dà la povertà,
nei pianti materni,
nella ribellione di chi è forte ma deve incrociare le braccia
quando viene la fame.


Ed io sono cresciuto nei tangos,

perché il tango è maschio
perché il tango è forte!
Ha odore nella vita
ha sapore… nella morte;
perché ho amato molto, e perché mi hanno ingannato
ed ho passato la vita masticando sogni;
perché sono un albero che non ha mai dato frutti,
perché sono un cane che non ha padrone,
perché nutro odi che non ho mai svelato,
perché quando amo,
perché quando amo mi dissanguo in baci,
perché ho amato tanto, e non mi hanno amato;
per questo, canto con tanta tristezza… per questo!

L’orchestra di Leopoldo Federico accompagna qui Julio Sosa in un brano di Luis Stazo e Federico Silva.

No nos veremos más

De pronto ya todo quedó sin paisaje,
la nube que vuela, el tiempo de amar.
Y supimos tarde cual es el mensaje
para dos que tarde quisieron soñar.
Tu luz de verano me soñó en otoño
y yo te agradezco la felicidad.
No puedo engañarte, mi adiós es sincero,
tu estás en Enero, mi Abril ya se va.¡Adiós!
Es la manera de decir ya nunca.
¡Adiós!
Es la palabra que quedó temblando.
¡Ay!,
en el corazón de la partida.
¡Adiós!,
Espina fina de la despedida.
¡Adiós, amor!
¡No nos veremos más!

Los sueños perdidos me duelen ahora
cuando ya no es hora de querer soñar.
Y un niño que llora, soy yo mismo entonces,
buscando el juguete que no ha de encontrar.
Tu azúcar amarga se me entró en las venas,
me encendió la sangre hasta el corazón.
Pero no te engaño, mi adiós es sincero,
tu estás en Enero, mi Abril ya pasó.

Una canzone di Oscar Fresedo e Ana María con la partecipazione dello stesso Leopoldo Federico al bandoneón, José Colángelo al pianoforte, Mony Lopez al basso, la voce di Carlos Morel accompagnata dal testo del brano a video.