Bellissima esecuzione emulativa del grande Carlos Gardel, ma è talmente uguale che potevo fare a meno di specificarlo. Bravi!
Il famoso brano della coppia Le Pera – Gardel in un’interpretazione contemporanea di Susana Rinaldi
Una versione datata 1959 del brano della coppia Carlos Gardel e Alfredo Le Pera
Il brano di Carlos Gardel, José Razzano e Caledonio Flores qui interpretato da Julio Iglesias in qualche trasmissione di RAI Due, credo negli anni ’80. Qualche critica sul valore del ballo di contorno ma è interessante la traduzione nei sottotitoli, che riporto più sotto, per alcune curiose scelte di termine.
Mano a mano
Rechiflao en mi tristeza, te evoco y veo que has sido
de mi pobre vida paria sólo una buena mujer
tu presencia de bacana puso calor en mi nido
fuiste buena, consecuente, y yo sé que me has querido
como no quisiste a nadie, como no podrás querer.Delirante nella mia tristezza, ora ti ricordo e vedo che sei stata,
nella mia povera vita da paria solo una buona donna
la tua presenza da padrona ha riscaldato il mio nido,
sei stata buona, paziente e lo so che mi hai amato
come non hai amato nessuno, come mai potrai amare.Se dio el juego de remanye cuando vos, pobre percanta,
gambeteabas la pobreza en la casa de pensión:
hoy sos toda una bacana, la vida te ríe y canta,
los morlacos del otario los tirás a la marchanta
como juega el gato maula con el misero ratón.Ti sei presa la rivincita da povera ragazza
che schivava la miseria nella lurida pensione.
Ora sei una signora, la vita ti sorride e canta,
la grana del tuo ganzo la giochi a piene mani,
come gioca il gatto vigliacco con il misero topo.Hoy tenés el mate lleno de infelices ilusiones
te engrupieron los otarios, las amigas, el gavión
la milonga entre magnates con sus locas tentaciones
donde triunfan y claudican milongueras pretensiones
se te ha entrado muy adentro en el pobre corazón.Oggi hai la zucca gonfia di infelici illusioni:
ti hanno ingannato gli scemi, le amiche e i dongiovanni.
La baldoria con i potenti e le sue folli tentazioni
dove trionfano e crollano le leggere aspirazioni,
sono entrate nel profondo del tuo povero cuore.Nada debo agradecerte, mano a mano hemos quedado,
no me importa lo que has hecho, lo que hacés ni lo que harás;
los favores recibidos creo habértelos pagado
y si alguna deuda chica sin querer se había olvidado
en la cuenta del otario que tenés se la cargás.Non devo ringraziarti di nulla, ora siamo rimasti pari,
non mi importa cosa hai fatto, cosa fai, nè cosa farai.
I favori ricevuti credo di averteli saldati
e se qualche piccolo debito senza volerlo ho scordato,
sul conto del ganzo che hai, lo metterai.Mientras tanto, que tus triunfos, pobres triunfos pasajeros,
sean una larga fila de riquezas y placer;
que el bacán que te acamala tenga pesos duraderos
que te abrás en las paradas con cafishios milongueros
y que digan los muchachos: “Es una buena mujer”.Fino a quando i tuoi trionfi, miseri trionfi passeggeri,
saranno una lunga fila di ricchezza e di piacere,
possa il riccone che ti mantiene avere denaro duraturo
per farti strada negli incontri con personaggi da balera
e che dicano i ragazzi: “É una brava donna”.Y mañana cuando seas deslocado mueble viejo
y no tengas esperanzas en el pobre corazón
si precisás una ayuda, si te hace falta un consejo
acordate de este amigo que ha de jugarse el pellejo
p’ayudarte en lo que pueda cuando llegue la ocasión.Ma domani, quando sarai uno sgangherato mobile vecchio
e non avrai speranza nel tuo povero cuore,
se avrai bisogno di aiuto, se ti servirà un consiglio,
ricordati di questo amico disposto a giocarsi la pelle
per aiutarti in tutto quel che può quando si presenterà l’occasione.
Un’immagine dal titolo Valsecito si accompagna bene ad uno dei miei vals preferiti: quello di Carlos Dante, Pedro Noda e Juan Tiggi, qui eseguito il 21 ottobre 1947 dall’Orchestra di Alfredo De Angelis e cantato da Carlos Dante e Julio Martel. Dedicato al grande musicista, compositore e cantante Agustín Magaldi, prematuramente a soli 39 anni di età e tre anni dopo il grande Carlos Gardel con il quale aveva segnato tutti gli anni ’20 e ’30 del tango, unitamente a Ignacio Corsini.
A Magaldi
Mañana de invierno, el sol se ha escondido,
negando sus rayos acaso marchó.
Hay lloros, lamentos, que habrá sucedido,
que el alma porteña su temple quebró.
Mañana de invierno que pones de duelo
un alma en el cielo que Dios recogió.
¿Qué pasa?, pregunta anhelante la gente,
la gente responde, Magaldi murió.“¿Por qué te fuiste hermano?”
Ayer cantaste a Gardel,
mas hoy, del enjambre humano,
tu canto se fue tras él.
Quebrose tu voz doliente,
partió en pos de emoción,
y la flor del dolor se deshoja
sembrando congojas en mi corazón.En pos del cortejo, las voces de bronce
de tus personajes, oraban por vos.
Acaso “Un lamento”, “El penado catorce”,
que en “Son de campanas” llamaban “Adiós”.
“Dios te salve m’ hijo”, tal vez murmuraron,
en tanto que “Nieve” quebraba tu voz,
cuando un crucifijo ceñiste en tus manos,
cantándole al mundo tu último adiós.
Questo il titolo dello sfondo e del brano di oggi, quest’ultimo, anch’esso come quello di ieri portato al successo da Carlos Gardel nel 1927, scritto da Alfredo Le Pera, vi propongo qui sia nella versione originale che nell’arrangiamento e nell’esecuzione di Osvaldo Pugliese del 1953, cantata da Juan Carlos Cobos e Alberto Morán.
Carlos Gardel, 27 luglio 1934
Osvaldo Pugliese, Juan Carlos Cobos e Alberto Morán, 28 maggio 1953
Caminito Soleado
Claro caminito criollo
florido y soleado,
con pañuelo bordeado
vos me viste pasar.
Mientras los pastos amigos
que saben mi anhelo,
como dulce consuelo,
su verde saludo
me hacían llegar.Cruzando montes y valles,
con alas venía
mi pobre carreta,
con su carga de esperanzas
las ruedas le hacían
al viento gambetas.
Y cuando ya atravesaba
la hondura del valle
de lenta corriente,
una congoja naciente
detuvo su impulso
parando su andar,
porque en ese arroyito
a veces tus ojos
se saben mirar.Y así que vi su casita
de puro celoso
me sobró el pampero
para contarle chismoso
que traigo en mi apero
mil prendas de amor.
Para su pelo una cinta
que llevo escondida
de lindo color.
Para sus labios mi antojo
y para sus ojos
un claro cristal,
y pa’ su blanca garganta
el criollo que canta
tiene este cantar.Claro caminito criollo
florido y soleado,
yo quiero que se asombre
cuando ella me nombre
al verme llegar.